Käännösprosessi: tekoäly ja ihminen yhteistyössä

Maarit Arvola 15.01.2026

Yhteenveto

Kolmen askeleen workflow: AI-apurista käännöskumppaniksi

Kun tavoitteena on esim. päästä Saksan markkinoille, prosessin on oltava hiottu. Jos haluat vakuuttaa saksalaisen asiakkaan tai yhteistyökumppanin, pelkkä copypaste johonkin netistä löytyvään kääntimeen tai tekoälysovellukseen ei riitä.

 

1. Yrittäjä luo sisällön ytimen: äidinkieli + oman alan asiantuntemus

Prosessi alkaa aina yrityksestä itsestään. Kirjoita luonnos suomeksi, sillä sinä tunnet tuotteesi, palvelusi ja yrityksesi arvot parhaiten.

 

  • Tärkein tehtäväsi on määritellä viestin tavoite ja olennaiset asiat.
  • Miksi tämä on tärkeää? Tekoäly ei tiedä yrityksesi strategiaa. Kun kirjoitat luonnoksen itse varmistat, että oman toimialasi tuntemus on tekstin pohjana.
  • Voit tietenkin käyttää tekoälyä tässä apurina tai ideageneraattorina. Huolehdi kuitenkin siitä, että teksti on virheetöntä, sujuvaa ja asianmukaista ja että viestisi on muotoiltu oikein ja puhuttelevasti.

 

2. Tekoäly tuottaa raakaversion: kielipari + nopeus

Kun suomenkielinen pohja on valmis, hyödynnä tekoälyä (esim. DeepL tai ChatGPT) tuottamaan kohdekielinen versio.

 

  • Tekoälyn tehtävänä on generoida ensimmäinen käännösversio ja kielioppirakenteet sekunneissa.
  • Lopputuloksena on raakakäännös. Raakakäännös tarkoittaa puolivalmista käännöstekstiä, jota ei ole tarkistettu.

 

3. Kieliammattilainen tekee tarkistuksen: tarkkuus + laadunvarmistus

Tämä on kaikkein tärkein vaihe. Toimita tekoälyn tuottama saksankielinen versio ja alkuperäinen suomenkielinen teksti kääntäjälle tarkistettavaksi ja editoitavaksi.

 

Kääntäjän tekee ammattimaisen tarkistuksen:

  • Ammattilaisen tekemässä tarkistuksessa varmistetaan, että kaikki merkitykset ja sisällöt on käännetty kohdekielelle. Mitään ei ole siis jätetty pois eikä mitään ole lisätty.
  • Lisäksi kääntäjä varmistaa, että tekstin tyyli vastaa sen käyttötarkoitusta. Tähän tarkistukseen kuuluvat mm. sanavalinnat, oikeantyyliset verbit, sopivat lauserakenteet, vastaanottajan asianmukainen puhuttelutapa ja muut kulttuurikohtaiset muotoilut.
  • Mikäli tarpeellista, kääntäjä kotouttaa tekstiä myös sisällöllisesti kohdekultuuriin sopivaksi.
  • Tarkistukseen kuuluu myös mahdollisen ammattisanaston eli termistön selvittäminen ja yhtenäistäminen.
  • Lopuksi kääntäjä voi tehdä erilaisia tarkistuksia käyttämällä tarkistustyökaluja.
  • Lisäksi tekstin tärkeydestä riippuen saattaa olla tarpeellista, että toinen ammattikääntäjä tekee toisen tarkastuskierroksen tekstille. Tätä kutsutaan neljän silmän periaatteeksi.

Miksi arvo syntyy juuri yhdistelmästä?

Pelkkä tekoäly aina ei riitä generoimaan toimivaa käännöstekstiä. Käännösalan ammattilaiset hallitsevat käännösprosessit ja heillä on oikeat työkalut sekä kääntämiseen että laadunvarmistukseen. He pystyvät myös ammattitaitonsa perusteella tuottamaan ja arvioimaan kohdekulttuuriin sopivaa tekstisisältöä.

Yritykselle todellinen kilpailuetu syntyy kolmen tekijän summasta:

Substanssi

Merkitys prosessille

Toimialaosaaminen

Yrittäjän syvä ymmärrys omasta alasta ja asiakkaan tarpeista.

Kielialan ammattitaito

Ammattilaisen kyky sovittaa viesti kohdekulttuuriin toimivalla tavalla ja käyttötarkoitusta vastaavasti.

AI-työkalut

Ennennäkemätön nopeus, tehokkuus ja kustannussäästöt.

Hybridmodel and a process with AI und a human traslator.

Tekstin kirjoittamisessa on käytetty apuvälineinä seuraavia tekoälysovelluksia: ChatGPT 5.1 ja 5.2, omaGPT, Perplexity Pro ja Gemini Pro