
AI-kääntäjä suorittaa tilastollisia todennäköisyysvalintoja eli se arvaa seuraavan sanan kielimallin perusteella. Tekoäly ei ymmärrä tekstin todellista merkitystä tai sen aiheuttamia seurauksia.
Tekoälykääntäjä siis generoi kohdetekstiä, joka vaikuttaa todennäköiseltä kohdekielellä.
Ongelmana on mm. se, että AI kääntää usein saman lauseen eri tavoin eri kohdissa. Tämä tekee tekstistä epäyhtenäistä ja saattaa pahimmillaan vaikeuttaa sisällön ymmärtämistä.
Erityisesti jonkin alan erityissanastoa eli terminologiaa kääntäessä vaaditaan tarkkuutta ja ammattitaitoa. Väärin käännetty tai epäyhtenäinen erikoissanasto on todellinen ongelma ammattilaisviestinnässä.
Kielimallit saattavat myös hallusinoida generoidessaan kohdetekstiä eli tuottaa kuvitteellista tekstisisältöä, mikä on uskottavan viestinnän tai kriittisen sisällön kannalta erityisen vaarallista.
Ihmiskääntäjä lukee ja tulkitsee ennen kuin kirjoittaa.
Kääntäjä tekee tietoisia päätöksiä, jotka koskevat mm. seuraavia asioita:
Näiden asioiden huomioimista ja soveltamista käännösprosessissa kutsutaan käännöstrategiaksi. Kaikki kääntäjän tekemät käännösratkaisut perustuvat valitulle käännösstrategialle.
Kääntäminen ei siis ole mekaaninen suoritus ja automaattista sanojen muuttamista toiselle kielelle, vaan monimutkainen kognitiivinen prosessi, jossa kääntäjä lukee, tulkitsee ja tekee jatkuvasti tietoisia päätöksiä. Kääntäjä ei käännä vain sanoja, vaan merkityksiä, konnotaatioita ja kulttuurisia viittauksia.
Ammattilaisen käännösprosessi käsittää seuraavat työvaiheita. Osa näistä vaiheista on päällekkäisiä:
Kääntäjät ovat ”tarkkoja tarkentajia”, jotka prosessoivat lähtötekstiä, tekevät tarvittavaa taustatutkimusta ja määrittelevät ammattitaitonsa perusteella tekemänsä käännösratkaisut sekä huolehtivat siitä, että asiakkaalle ei koidu käännöksestä mitään riskejä, vahinkoa tai mainehaittaa.
AI-kääntäjä tekee todennäköisyysvalintoja, jotka perustuvat sen kielimalliin ja kielimallin asetuksiin. Tekoäly ei tiedosta, mitä se tietää tai mitä se ei tiedä. Tekoäly ei myöskään tiedosta maailmaa ympärillään eikä siten tee tietoisia päätöksiä tai valintoja.
Ihmiskääntäjä sen sijaan on tietoinen ympäröivästä maailmasta, kuten myös siitä, mitä hän ammattitaitoonsa, koulutukseensa ja maailmantuntemukseensa perusten tietää – tai ei tiedä.
Kielimalli on suunniteltu tuottamaan kieltä, ei varmistamaan faktoja – siksi tekoälyn tuotoksia ei pidä uskoa sokkona, vaan ne täytyy tarkistaa.
Kääntäjä sen sijaan etsii ja varmistaa tietoa, arvioi lähteitä ja rinnakkaistekstejä ja tekee niiden perusteella perusteltuja ja vastuullisia päätöksiä.
AI tekee usein virheitä seuraavissa asioissa:
Tekoäly on harkitusti käytettynä hyvä tekemään seuraavia asioita:
AI-kääntäjä vs. kääntäjän tekemä käännös:

Kun kyse on:
Myös näissä käyttötilanteissa kannattaa tehdä vähintään suurpiirteinen tarkistus sisällön ja tekstin oikeellisuuden varmistamiseksi
Kun kyse on:
Tekstin kirjoittamisessa on käytetty apuvälineinä seuraavia tekoälysovelluksia: ChatGPT 5.1 ja 5.2, omaGPT, Perplexity Pro ja Gemini 3
DE: Um dir ein optimales Erlebnis zu bieten, verwenden wir Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wenn du diesen Technologien zustimmst, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Wenn du deine Zustimmung nicht erteilst oder zurückziehst, können bestimmte Merkmale und Funktionen beeinträchtigt werden.
FI: Parhaan mahdollisen käyttökokemuksen mahdollistamiseksi sivustolla käytetään tiettyjä tekniikoita, kuten esim. evästeitä, joiden avulla voidaan tallentaa ja/tai käyttää laitetietoja. Jos annat suostumuksesi näihin tekniikoihin, saatamme käsitellä tällä verkkosivustolla joitakin tietoja, kuten selauskäyttäytymistä tai yksilöllisiä tunnuksia. Jos et anna suostumustasi tai peruutat suostumuksesi, sivuston jotkin ominaisuudet ja toiminnot saattavat heikentyä.