Miten rakennat monikielisen sisältöprosessin?

Maarit Arvola 15.01.2026
Kuva luotu Midjourneyllä

Yhteenveto

Miksi monikielinen sisältöflow kannattaa työstää rutiiniksi?

Kun kansainvälistyminen (esim. Saksan markkinoille) on tavoitteena, sisällön rytmi on tärkeämpi kuin yksittäinen täydellinen kampanja.

Jos julkaiset epäsäännöllisesti, et saa dataa, et opi yleisöstä, etkä pysty puhuttelemaan vastaanottajia tehokkaasti.

Kun julkaiset tekstiä säännöllisesti, tarvitset oman brändiäänen. Tähän kuuluvat yhtenäistetty termistö, tunnistettava tyyli ja pysyvät arvolupaukset.

Miten monikielinen sisältöflow tehdään käytännössä?

Alla on yksi toimiva perusrunko. Idea on, että viiden askeleen sisältöflow kuljettaa viestintääsi suunnitelmasta julkaisuun ilman, että joka kerta täytyy hioa ja tarkistaa ja varmistaa kaikki uudestaan ja uudestaan.

Infograafi, jossa kuvataan monikielisen sisällöntuotanon viisi vaihetta.

Mitä kannattaa tehdä ensimmäisessä vaiheessa?

Ensimmäisessä vaiheessa tehdään päätöksiä. Tarkoituksena ei ole kirjoittaa.

Tee muistiinpanoja, ideoi ja määrittele:

  • kohderyhmä esim. Saksassa (unelma-asiakas, kipupiste, ratkaisu)
  • viikon aihe (yksi aihe)
  • 1 päätavoite (esim. liidi / luottamus / myynti)
  • CTA (esim. yhteydenotto / uutiskirjeen tilaaminen / osto)

 

Tässä vaiheessa voit tietenkin käyttää tekoälyä ideageneraattorina ja sparraajana. Keskustele tekoälyn kanssa, arvioi kriittisesti sen vastauksia ja kehittele ideoita.

Miten luot toisessa vaiheessa lähtötekstit niin, että kääntäminen ja AI onnistuvat?

Tee seuraavassa vaiheessa suomenkielinen lähtöteksi.

Tämä kannattaa tehdä pian ensimmäisen vaiheen jälkeen, koska näin saat jotakin konkreettista aikaiseksi. Näin olet jo luonut jotakin ja samalla prosessoit automaattisesti sisältöä.

Käytä apuna tekoälyä, mutta muista, että tekstin on loppujen lopuksi lähdettävä ns. omasta kynästäsi, jotta se on ainutkertaista ja oikeasti asiantuntevaa.

Tässä vaiheessa sinä olet siis se, joka luo ainutkertaisuutta ja edustaa asiantuntijuutta.

Tee tekstistä helposti käännettävä:

  • käytä lyhyitä kappaleita
  • yksi idea per kappale
  • vältä liiallisia puhekielisyyksiä, slangia, ironiaa ta sarkasmia
  • selvitä alasi tai aiheeseen liittyvät erikoissanat eli termit ja merkitse ne muistiin jo tässä vaiheessa.

 

Käytä neljän elementin promptia:

  1. Anna tekoälylle rooli.
  1. Tavoite: määrittele, mitä tekstillä halutaan saavuttaa
  2. Konteksti: määrittele kenelle, missä kanavassa, millä sävyllä
  3. Formaatti: otsikot, pituus, CTA

 

Lisäksi voit pyytää tekoälyä etenemään vaiheittain tai käyttää iteroivaa strategiaa. Voit myös pyytää tekoälyä parantamaan sen generoimaa tekstiä. Lisäksi voit pyytää tekoälyltä eri versioita ja pyytää sitä arvioimaan näitä versioita keskenään.

Tässä kohtaa on hyvä pitää mielessä pieni, mutta tärkeä pointti: jos lähdeteksti on sekava ja huonosti jäsennelty, AI generoi sekavan ja jäsentelemättömän käännöstekstin.

Voit tietenkin aina pyytää tekoälyä parantamaan tekstiäsi, mutta tarkista AI:n muokkausten jälkeen, että teksti todella vastaa sitä, mitä halusit sanoa. Varmista, että tekoäly ei ole hallusinoinut tai kirjoitellut omiaan.

Miten teet kolmannessa vaiheessa AI:lla laadukkaat saksankieliset luonnokset?

Kolmannessa vaiheessa teet luonnokset, et lopullista tekstiä. Tämä on se kohta, jossa moni kompastuu: generoidaan tekoälyhöttöä ja julkaistaan se tarkistamatta  ja muokkaamatta.

Käytä myös tässä vaiheessa neljän elementin promptia:

  1. Anna tekoälylle rooli.
  1. Tavoite: määrittele, mitä tekstillä halutaan saavuttaa
  2. Konteksti: määrittele kenelle, missä kanavassa, millä sävyllä
  3. Formaatti: otsikot, pituus, CTA

 

Myös tässä vaiheessa voit pyytää tekoälyä etenemään vaiheittain tai käyttää iteroivaa strategiaa. Lisäksi voit ensimmäisen käännösversion jälkeen pyytää tekoälyä parantamaan käännöstä. Voit myös pyytää tekoälyä luomaan eri käännösversioita ja arvioimaan niitä keskenään.

Esimerkkiprompti:

  • Rooli: “Olet saksankielinen B2B-copywriter. Luot sisältöä yritykselle, joka tavoittelee asiakkaita Saksasta.”
  • Syöte: Liitä suomenkielinen teksti
  • Ohje: “Käännä ja lokalisoI saksaksi. Säilytä faktat. Luo 2 otsikkovaihtoehtoa. Pidä sävy asiallisena ja selkeänä.”

Miksi neljäs vaihe kannattaa varata kieliammattilaiselle?

Kannattaa ymmärtää kaksi asiaa:

  • “Hyvältä kuulostava” saksankielinen teksti voi olla tyylillisesti väärä tai sopimaton.
  • Termit saattavat olla täysin keksittyjä tai kohdekieliset termivastineet ovat virheellisiä.

Ammattilainen osaa tehdä pätevän termihaun, arvoida tyylin ja muokata käännöksen sekä kohdekulttuuriin ja vastaanottajille sopivaksi.

Neljännessä vaiheessa tehdään siis ammattimainen laadunvarmistus ja hienosäätö.

Tähän vaiheeseen kannattaa varata aikaa, sillä laadusta huolehtiminen on asiantuntijatyötä. Lähtötekstistä riippuen laadunvarmistus saattaa vaatia suuriakin muokkauksia tai sovittamista. Saattaa jopa käydä niin, että kääntäjä joutuu kääntämään koko tekstin uudestaan, jotta se vastaa tarkoitustaan ja viesti saavuttaa kuulijat.

Jos haet prosessiin standardiajattelua, ISO 17100 -standardissa määritellään käännöspalvelun prosessi- ja laatuvaatimukset.

Viidennessä vaiheessa tekstisisältö jaetaan suunnitellusti eri kanavissa

Tämä on se vaihe, jossa monikielisyys alkaa oikeasti maksaa itseään takaisin. Yksi ydinteksti tai viesti tavoittaa laajan ja monipuolisen kohderyhmän

WHOOP WHOOP - HUMAN IN THE LOOP!

Mikä on hybridimalli ja mitä hyötyä siitä on?

Tekstin kirjoittamisessa on käytetty apuvälineinä seuraavia tekoälysovelluksia: ChatGPT 5.1 ja 5.2, omaGPT, Perplexity Pro ja Gemini 3